Drought
On this island,
men lie neglected
like dry apple cores,
twice irrelevant.
Those left with visions
are a huddle of palms,
spreading frond to frond
over cracked brown earth,
where shrubs wither and die.
De nada,
the rains will come again.
Till then hide the children from cold polite eyes.
Maria, hide the children
inmediatamente en el pequeño pozo de agua.
Hand over our papers to be searched,
do not dance until we cross the border,
or until the rains come again.
I am old,
I will not see this end.
Teach my children to be trees.
¿Quién duerme por horas en el calor de la tarde?
The old ones whose arms
are no longer good for shading.
Water my lambs.
•••
Chike Pilgrim is an MPhil candidate of History at the University of the West Indies.About this entry
You’re currently reading “Drought,” an entry on tongues of the ocean
- Published:
- Sunday, July 10th, 2011 at 12:01 am


Comments are closed
Comments are currently closed on this entry.